Rumah Karibia Frasa dan Ucapan Puerto Rico yang umum

Frasa dan Ucapan Puerto Rico yang umum

Daftar Isi:

Anonim

Kebanyakan orang Puerto Rico berbicara bahasa Spanyol dan Inggris, tetapi mereka juga berbicara "Puerto Rico," yang merupakan kumpulan kata dan frasa unik untuk pulau itu. Jika Anda berencana untuk mengunjungi Puerto Riko, mengetahui beberapa frasa ini akan membantu Anda lebih baik peserta (mengerti) dialek lokal.

Dari jalur pickup hingga penghinaan, itu selalu merupakan ide yang baik untuk mengetahui sedikit rasa lokal ketika bepergian ke negara baru. Anda akan dapat berkomunikasi dengan, memahami, dan bahkan mungkin mengejutkan penduduk pulau dengan menggunakan frasa ini dengan benar dalam percakapan.

Sebagian besar frasa ini, seperti semua frasa dialektika di Amerika Latin, dilafalkan dengan cara yang sama dengan Spanyol, meskipun kosa kata khusus Puerto Rico berasal dari sejarahnya dan menggabungkan kata-kata Taíno dan Inggris serta beberapa pengucapan dan dialek Afrika.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" diterjemahkan menjadi "ada kucing yang dikurung di sini," tetapi ini berarti ada sesuatu yang mencurigakan pada seseorang, situasi, atau hal. Orang Amerika mungkin menggunakan ungkapan "ada sesuatu yang mencurigakan terjadi" dengan cara yang sama. Ini paling sering digunakan dalam percakapan santai dan merupakan cara yang baik untuk menambahkan lelucon lokal ke interaksi Anda.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte peso" secara harfiah diterjemahkan menjadi "itu dua puluh dolar lagi," tetapi itu berarti orang lain menggambarkan situasi yang sama sekali berbeda dari yang seharusnya mereka diskusikan. Orang Amerika akan menggunakan frasa "itu cerita yang berbeda" atau "itu adalah ballgame yang sama sekali baru" dengan cara yang sama.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" diterjemahkan menjadi "John from town" dalam bahasa Inggris, yang mirip dengan frasa Amerika "Joe Blow" dalam arti keduanya digunakan sebagai rata-rata orang. Anda mungkin ingin menghindari mengatakan kalimat ini, tetapi Anda mungkin akan mendengarnya dalam percakapan. Anda bisa mengatakan "Joe Schmoe" atau "Joe Blow" dan Puerto Rico kemungkinan akan mengerti.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" berarti memanggil seseorang untuk kembali, tetapi secara harfiah diterjemahkan dalam bahasa Inggris yang berarti "untuk memanggil mundur." Anda kemungkinan tidak akan mengatakan ini dalam percakapan yang berlalu, tetapi mungkin meninggalkannya di akhir pesan suara. Bisnis Puerto Rico akan menghargai sikap itu, dan sering mengatakannya satu sama lain dengan cara yang sama seperti yang dikatakan orang Amerika "telepon saya kembali."

  • Ni Pa

    "Ni pa" adalah bahasa gaul untuk mengatakan "tidak mungkin," tetapi kemungkinan merupakan versi singkat dari "ni para nada" yang berarti "tidak sia-sia." Dengan cara yang sama seperti orang Amerika mengatakan, "Saya tidak akan melakukan ini dengan sia-sia," ni para nada memiliki makna tersirat membutuhkan sesuatu yang berharga sebagai ganti melakukan sesuatu.

    Selain itu, "ni pa" dapat digunakan untuk mengekspresikan ketertarikan dalam melakukan sesuatu sama sekali seperti pada "Ni pa, saya tidak melompat dari tebing itu ke laut!" Ini juga dapat digunakan untuk mengekspresikan atau takjub jika dikatakan secara positif seperti pada "Nggak, saya tidak percaya Anda membuat itu sendiri!"

  • Oleh Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" secara harfiah diterjemahkan menjadi "di sana lurus ke bawah," tetapi itu berarti lurus ke depan. Ini bagus untuk diketahui saat menanyakan arah, terutama jika Anda berbicara bahasa Spanyol. Mungkin masuk ke dalam percakapan, jadi bersiaplah untuk menuliskannya hanya sebagai "lurus" ke arah apa pun yang mereka tunjuk.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Terjemahan harfiah "ser como jamón del sandwich" adalah "menjadi seperti ham di dalam sandwich," tetapi artinya sama dengan ungkapan Amerika "menjadi roda ketiga" dalam situasi sosial. Anda dapat mengatakan ini sebagai lelucon (atau serius) jika Anda merasa seperti memaksakan pasangan Puerto Rico untuk meredakan ketegangan. Dengan kata lain: orang mungkin suka ham di sandwich mereka, tetapi Anda hanya mendapatkan di antara roti.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" secara harfiah diterjemahkan menjadi "kamu ambil rambutku," tetapi padanan bahasa Inggrisnya adalah "menarik kakiku." Setara dengan bahasa Inggris: menarik kaki seseorang. Jika Anda tidak percaya cerita yang diceritakan oleh orang lokal karena tampaknya terlalu konyol untuk menjadi kenyataan, katakan kepada mereka "ni pa, toma mi pelo" untuk benar-benar membuat mereka terkesan dengan pengetahuan lokal Anda.

  • Tu Sabes

    "Tu sabes" berarti "Anda tahu" dalam bahasa Inggris dan digunakan dengan cara yang persis sama dengan frasa yang digunakan oleh orang Amerika dalam percakapan santai. Anda mungkin berkata "Pantai itu yang terbaik, Anda tahu" atau "Tu sabes, saya sangat menikmati percakapan ini."

  • Ser Patriota

    Meskipun "ser patriota" adalah frasa umum yang terjemahan harfiahnya berarti "menjadi patriot," pria di Puerto Riko menggunakan frasa gaul ini untuk berbicara tentang payudara wanita yang sedang diperhatikan. Jangan ragu untuk menampilkan wajah yang kotor atau berbicara dengan seseorang jika dia mengatakan ini dengan sikap merendahkan karena dianggap kasar dalam budaya Puerto Rico dan Amerika.

Frasa dan Ucapan Puerto Rico yang umum